2023年英语四级考试翻译每日一练(全文完整)

下面是小编为大家整理的2023年英语四级考试翻译每日一练(全文完整),供大家参考。

2023年英语四级考试翻译每日一练(全文完整)

英语四级考试翻译每日一练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  坐落于北京南部的天坛(the Temple of Heaven)是中国现存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍。天坛建于1420年,为皇帝祭天所用。它被认为是北京皇家寺庙中最神圣的建筑物。人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作"尽管在封建时代*民不允许进人这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天。

  参考翻译:

  The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China"s largest existing architectural complex ofancient sacrificial buildings.Occupying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden City.It was built in 1420 for emperors toworship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing"s imperialtemples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

  1.它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍:其中“占地”可译为occupy an area of,occupy意为“占据,占领”,还可意为“使忙于,使从事”。“面积是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,该句型为英语中表达倍数的常用句型,也可用it is three times as large as...。

  2.人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作”:“形容”可译为describe,意为“形容,描述,把某事说成”。“景观设计”可译为land scape design。

  3.尽管在封建时代*民不允许进入这个巨大的"公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天:该句可以翻译为although引导的让步状语从句。其中“*民”可译为common people。“允许”可译为allow,常用的结构为allow sb.to do sth.(允许某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long来表达。


英语四级考试翻译每日一练扩展阅读


英语四级考试翻译每日一练(扩展1)

——最新英语四级口语考试每日一练

最新英语四级口语考试每日一练1

  Where"s the tourist information center?

  Sorry, I"m a stranger here, too.

  May I have a free city map?

  When does the museum open/close?

  Please tell me about some interesting places in this town.

  Is there anything to visit here?

  What are your interests?

  What are you interested in?

  What kind of things are u interested in?

  What do you like?

  I"m interested in architecture.

  What kind of tours do you have?

  Well, we have...

  What kind of tours are available?

  What kind of tours do you offer?

  What kind of tours are there?

  Please show me the way.

  Are they open on Saturdays?

  Are there any sightseeing buses?

  Is there a sightseeing bus tour? 有旅游车游览团吗?

  Do you have any sightseeing bus tours?

  Are there any sightseeing bus tours?

  I"d like a tour by taxi.

  I"d like a guide.

  I want a Japanese-speaking guide.

  I"d like a Japanese-speaking guide, pls.

  I"d like to request a French-speaking guide.

  Could we have a French-speaking guide?

  How much is it per day?

  How much is admission? 入场券

  How much is the entrance fee?

  Two tickets, please.

  What"s that building?

  How old is it?

  Can we go in? --Of course.

  Let"s go to see the castle.

  What a beautiful view!

  I want to stay longer.

  Let"s leave now.

  I want to rest a while.

  I want to rest for a while.

  I want to rest. /I want to take a rest.

  May I take a picture here?

  Would it be all right if I took a picture here?

  Would you take a picture for us?

  Will you take a picture of us?

  Would you mind posing with me? 能和我一起照张相吗?

  I"ll send the pictures.

  Where is the gift shop?

  Where can I find the gift shop?

  Where"s the bathroom?

  Which way is the bathroom?

  Is the bathroom around here?

  Could you tell me how to get to the bathroom?

  How can I get to the bathroom?

  It"s outside, to the left./on the left. /to your left. /on your left. /on the left-hand side.

  Can I walk there?

  Is it walking distance?

  Do you think I could walk there?

  You should take a bus.

  It would be better if you took a bus.

  I"d recommend taking a bus.

  You"d better take a bus.

  What"s on tonight? 今晚演什么?

  What"s playing tonight?

  What are you showing tonight?

  How long does it last? 持续

  How long will it last?

  How long is it?

  What time will it be over?

  What time will it end?


英语四级考试翻译每日一练(扩展2)

——英语六级翻译考试每日一练

英语六级翻译考试每日一练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安。终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。

  参考译文:

  The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang"an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.


英语四级考试翻译每日一练(扩展3)

——英语四级翻译题型每日训练

英语四级翻译题型每日训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的.同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。

  参考译文:

  Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of convenience.But every timewhen I want to write to my closet people,I would liketo use a pen.Because I firmly believe that charactershave their life and emotion.When writing,one part ofmy life is taking away with it.But typing is like hiring people to write for you.It is separated bysomething just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words youjust can"t say them out at all.At last you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that different formats and different tools will influence the difference of context.

  考点分析:

  其实我一点儿不排斥电脑

  分析:

  “一点也不”翻译成“not at all”。


英语四级考试翻译每日一练(扩展4)

——全国英语四级考试翻译辅导试题3篇

全国英语四级考试翻译辅导试题1

  书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。

  参考答案:

  Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

  考点分析:

  1.有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。

  分析:

  原文存在两个“不再”的并列否定结构,宜使用连词结构“never…nor…”将其意义紧密地联系起来。“有了它”用“with”引导的"介词短语来呈现。“人情冷暖”:social snobbery;“世态炎凉” fickleness of the world。

  2.我真的是“不可一日无此君”。

  分析:

  “不可一日无此君”采用英文结构“can not do without”,表示“没有…而不能活,难受”,故译成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

  背景链接:

  节选自柯灵的《书的抒情》,原文作者将书籍比作“良友”,“青春期的恋人”,“中年的知己”,“暮年的伴侣”,字里行间对书籍充满了深厚的感情。


英语四级考试翻译每日一练(扩展5)

——大学英语四级翻译考前每日练习3篇

大学英语四级翻译考前每日练习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的.趣味。

  【参考答案】

  From elementary school to middle school, what has been learned is nothing but some basically common knowledge.Even what you are imparted during four-year university is also something superficial.Universities are usually referred to “the highest educational institution”which tends to breed the illusion that there is no more to learn after university.The research institutes of universities are just the places where knowledge is primarily studied.But even there you get only the first taste of learning where emphasis is on research methodology and practice.There is no satiety in study,and one"s whole life is still not enough for learning.That"s why ancient people continued with study even when their hair had turned hoary.However,indeed there was strong interest in this process.

  【考点分析】

  由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。

  分析:

  “基本知识”: basically common knowledge

  【本文背景】

  《学问与趣闻》,作者梁实秋,*著名的散文家,学者,文学批评家,翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威人士。


英语四级考试翻译每日一练(扩展6)

——最新英语四级考试翻译考前训练套题

最新英语四级考试翻译考前训练套题1

  2008年11月9日,*出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。*在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了*抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了*对国内经济增长前景的预期明显恶化。该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。然而,由于*并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  参考答案:

  On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two years.Thegovernment"s unexpected announcement of this incentive package prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the government"s confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,thispackage drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.

  考点分析:

  然而,由于*并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  分析:

  本句主要考察对“并未在第一时间详细披露该方案实施细则”的处理。通常在翻译“并未”或者“没有做…”等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的“围绕”转译称形容词relevant。


英语四级考试翻译每日一练(扩展7)

——英语四级考试的翻译预测题

英语四级考试的翻译预测题1

  【翻译原文】

  我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。科学家已经确认了80多种不同的.睡眠紊乱症(sleep disorders)。有些睡眠紊乱症是遗传的。但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。

  【参考译文】

  Our bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.

  【重点表达】

  正常运转 function properly

  找到更多的时间、更好的睡眠方法 find ways to get more and better sleep

  熬夜 stay up late


英语四级考试翻译每日一练(扩展8)

——英语四级传统景点翻译

英语四级传统景点翻译1

  苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的"历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。

  参考译文:

  Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhou"s art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

  词句点拨

  1. 14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。

  2. 它们中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可译为be preserved in good condition。


英语四级考试翻译每日一练(扩展9)

——英语四级考试翻译提分练习卷

英语四级考试翻译提分练习卷1

  请将下面这段话翻译成英文:

  国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

  参考翻译:

  Chinese painting is an important part of thecountry"s cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

  2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的"认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

推荐访问:英语四级考试 翻译 每日 英语四级考试翻译每日一练 英语四级考试翻译每日一练1 英语四级考试翻译每日一练10篇 英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解